Pare che Misty Mountains diventerà anche il tema principale della colonna sonora dei prossimi due film di Peter Jackson: Lo Hobbit: un Viaggio Inaspettato e Lo Hobbit: Andata e Ritorno.
Il primo trailer di Lo Hobbit, con la canzone Misty Mountains
Traduzione italiana del canto nanico Misty Mountains, Montagne Nebbiose (perchè Monti Fumidi? Montagne Fumose? la questione più in basso) tratta dal libro Lo Hobbit. A destra il testo originale di Misty Mountains:
Montagne Nebbiose Lontan sui monti fumidi e gelati in antri fondi, oscuri, desolati, prima che sorga il sol dobbiamo andare i pallidi a cercar ori incantati. Faceano i nani un dì magiche gesta, battendo mazze qual campane a festa dove dorme laggiù tetro un mistero negli antri sotto la rocciosa cresta. Per prenci antichi, degli elfi signori, gli accumulati e balenanti ori lavoravano ad arte, il dì ghermendo per dare a gemme d'elsa altri splendori. Trapuntavan di stelle le collane i serti con baglior di drago immane, poscia in ritorto fil di sole e luna intessevan le luci in filigrane. Lontan sui monti fumidi e gelati in antri fondi, oscuri, desolati, prima che sorga il sol dobbiamo andare per esigere i nostri ori obliati. Calici ed arpe cesellavan d'oro e dove gli uomini non scavan, loro vissero a lungo, ma dei lieti canti né uom né elfo sentì mai il coro. I pini sulle alture eran ruggenti, alti gemevan nella notte i venti. Rosso era il fuoco e distruggeva tutto, gli alberi come torce eran splendenti. Le campane s'udian per la vallata e la faccia di ognun era sbiancata; del fuoco più crudel, l'ira del drago distrusse torri e case all'impazzata Fumava il monte nel chiaror lunare; i nani udir la morte ecco avanzare. La casa abbandonarono, morendo di sotto il drago nel chiaror lunare. Lontan sui monti fumidi e gelati in antri fondi, oscuri, desolati, prima che sorga il sol dobbiamo andare a riaver l'arpe e l'oro a noi strappati. I pini sulle alture eran ruggenti, alti gemevan nella notte i venti. Rosso era il fuoco e distruggeva tutto, gli alberi come torce eran splendenti. Le campane s'udian per la vallata e la faccia di ognun era sbiancata; del fuoco più crudel, l'ira del drago distrusse torri e case all'impazzata |
Misty Mountains Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day To seek the pale enchanted gold. The dwarves of yore made mightly spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells. For ancient king and elvish lord There many a gleaming golden hoard They shaped and wrought, and light they caught To hide in gems on hilt of sward. On silver necklaces they strung The flowering stars, on crowns they hung The dragon-fire, in twisted wire They meshed the light of moon and sun. Far over the misty mountains cold To dungeouns deep and caverns old We must away, ere break of day, To claim our long-forgotten gold. Goblets they carved there for themselves And harps of gold; where no man delves There lay they long, and many a song Was sung unheard by men or elves. The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night, The fire was red, it flaming spread; The trees like torches blazed with light. The bells were ringing in the dale And men looked up with faces pale; The dragon's ire more fierce than fire Laid low their towers and houses frail. The mountain smoked beneath the moon; The dwarves, they heard the tramp of doom. They fled their hall to dying fall Beneath his feet, beneath the moon. Far over the misty mountains grim To dungeons deep and caverns dim We must away, ere break of day, To win our harps and gold from him! The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night, The fire was red, it flaming spread; The trees like torches blazed with light. The bells were ringing in the dale And men looked up with faces pale; The dragon's ire more fierce than fire Laid low their towers and houses frail. |
Traduzione di Tolkien con termini poetici
I traduttori fanno sempre i loro bei salti mortali per rendere al meglio gli autori stranieri. La traduzione di Lo Hobbit, come tutti gli altri libri di Tolkien, sono infarcite di termini poetici e antichi, vuoi per la musicalità, come in questo canto, vuoi per mantenere lo spessore della letteratura.
Se fumidi è sinonimo di fumanti e fumosi, ma usato per assonanza con misty (assente con nebbiosi), prenci è un termine poetico per principi, o re in questo caso, preferito per lo stesso motivo del precedente.
A destra Over the Misty Mountains, illustrazione di David Wenzel.
Decisamente spettacolare ... vengono i brividi solo ad ascoltarla
RispondiEliminaAppena ho visto il trailer sono andato a cercarla... Da brividi davvero!!
RispondiEliminaDavvero spettacolare ^_^ grazie per averlo condiviso!!! ho anche io un blog e ho deciso di seguirti...^_^ complimenti per il tuo blog!
RispondiEliminaNicole
Prego Nicole :)
RispondiEliminaVado a sbirciare il tuo!!
FILM MAGNIFICO NON DUBITAVO
RispondiEliminaBrividi assoluti..
RispondiElimina